• ВКонтакте
  • Одноклассники
  • YouTube
  • Telegram


Новости


Подписаться на новости


Св.Валентин и Пламенный Роберт

Вдоль по улице метелица метёт,

За метелицей мой миленький идёт.

Ты постой, постой, красавица моя,

Дозволь наглядеться, радость, на тебя.

слова А. Глебова, музыка А. Варламова

За окном февраль, весенние месяцы - не за горами, и, хотя за окном сугробы, а еще и «марток» известен некоторым количеством одеваемых «порток» – любви не страшна метель и ей все возрасты покорны. Любовь можно рассматривать как болезнь, как безумие, как аутизм… Тук-тук! Есть тут кто-нибудь? – а в ответ тишина, невозможно достучаться.

Любовь толкает нас на подвиги, на самоотречение, на… творчество! Это «Пора любви, пора стихов» Нестора Кукольника, сомнения и терзания Александра Кушнера «Быть нелюбимым! Боже мой!», это сроки «измученного тоскою и недугом» Михаила Лермонтова. Осипу Мендельштаму «жалко, что теперь зима», Самуил Маршак пишет, что «Бремя любви тяжело», а Роберт Рождественский, наоборот – «Все начинается с любви».

Возможно, что именно со стихов и арий о любви начнется ваше более тесное общение с иностранным языком. Приближается День Святого Валентина, и вы можете блеснуть перед своей второй половинкой, не только торжественно вручив огромный леденец на палочке в виде сердца, но и с чувством, с толком, с расстановкой рассказав (можно и спев), например, стихотворение Роберта Бернса:

Моей душе покоя нет.

Весь день я жду кого-то.

Без сна встречаю я рассвет -

И все из-за кого-то.

Это в переводе С.Маршака, а как насчет оригинала?

My heart is sair - I dare na tell,

My heart is sair for Somebody;

I could wake a winter night

For the sake o' Somebody.

Если вы почти ничего не поняли в оригинальном тексте – не пугайтесь: здесь еще и старые шотландские словечки затесались. Не ищите прямого совпадения слово в слово, так как переводы бывают «технические» и «художественные». Однако, с учетом «вольностей» перевода, задайте себе важный вопрос – чтобы сохранить и передать все чувства автора, не лучше ли исполнять произведения на языке оригинала? Безусловно, вы должны знать, о чем вы рассказываете или поете, поэтому изучение иностранных языков для целеустремленных творческих личностей является натуральной необходимостью.

Задумайтесь, если вы вписываете в поисковую систему «международный фестиваль», какие интернет-страницы будут найдены? - русские? А если вы зададите параметры поиска как «international festival»? – англоязычные или русские страницы будут найдены в первую очередь? Где у вас больше шансов найти для себя подходящее мероприятие?

Вернемся к Роберту Бернсу. Каждый год в конце января Шотландия и весь просвещенный мир отмечают День рождения всемирно известного поэта, в его честь проходит множество мероприятий. Например, в Москве проходит Ежегодный Международный Фестиваль «BURNS NIGHT» (26 января 2013,  http://www.veresk.ru/festival/festival-burns-night-2013.html) – вы окунетесь в мир поэм и баллад, прикоснетесь к культуре Шотландии. Подготовиться к посещению мероприятия, вам поможет сайт http://www.scotland.org/celebrate-scotland/burns-night, где вы найдете много интересного - страноведческая информация, игры, викторина, приложение для телефона, стихи и песни автора.

            Для тех, кто изучает другие языки:

http://serbel.ru/arias/list.html - каталог с переводами оперных арий на русский язык;

http://www.librettidopera.it - либретто итальянских опер;

http://www.quellusignolo.fr - французский сайт, посвященный опере.

B

L

U

E

O

O

U

O

U

T

O

U

R

V

E

M

O

O

N

E

Y

G

N

O

S

BURNS, MOON, BLUE, LOVE, SONG, SEE, MY, GO, OUT, BOOM, TO, OUR

Ирина Лебединская

Наш фоторепортаж с "BURNS NIGHT" по ссылкам:

www.facebook.com

www.vk.com

Фото Роберт Томаш Зиеба

 


 

 

 

Выбери фестиваль на art-center.ru

 

Нажимая "Подписаться", я соглашаюсь с Политикой конфиденциальности

Рассылка новостей